Members of the CODESRIA team, comprising of the participants and trainers during the opening ceremony of the CODESRIA College of Academic Mentors Institute training graced by the Registrar RIO, Professor Vincent Onywera, accompanied by key note speaker Dr. Godwin Murunga
Participants at the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences during presentation session at Kenyatta University Conference Centre (KUCC).
Participants at the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences during presentation session at Kenyatta University Conference Centre (KUCC).
CODESRIA team members following the discussion during the workshop training hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
CODESRIA team members following the discussion during the workshop training hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
Participants comparing notes in their groups during the Group Discussion Session at the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
Professor Joy Obando of the Department of Geography referring to her notes on Research Integrity and Ethics during the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at the KUCC
The gracious Professor Joy Obando of the Department of Geography, explaining ethical concepts in research to members of the CODESRIA team during the 10 day workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
Lead trainer, Professor Bangura of Howard University responding to participants’ queries during question and answer session at the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
Professor Abdul Karim Bangura explaining to the participants about the Ideal Dissertation Structure during the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
The Dean, School of Humanities and Social Sciences, Professor Chris Shisanya giving his presentation on Epistemological Paradigms in Social Research during the CODESRIA workshop hosted by the School at KUCC
Professor Ishmael Munene presenting a certificate of participation to Lydia Amoah from University of Ghana during the closing ceremony of CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
Professor Ibrahim Oanda presenting a certificate of participation to Florence Shingirayi Chamisa from University of FortHare during the closing ceremony of CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
Professor Ibrahim Oanda presenting a certificate of participation to Sylvester Kohol Shima from University of Ibadan during the closing ceremony of CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
The facilitators Professors Chris Shisanya being presented with gifts as a token of appreciation for the exemplary job they did during the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC.
The facilitators Professors Joy Obando being presented with gifts as a token of appreciation for the exemplary job they did during the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC.
Dr. Godwin Murunga, the Incoming Executive Secretary of CODESRIA giving his closing remarks during the workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC
The facilitator being presented with gifts as a token of appreciation for the exemplary job they did during the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC.
The facilitator being presented with gifts as a token of appreciation for the exemplary job they did during the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC.
The facilitator being presented with gifts as a token of appreciation for the exemplary job they did during the CODESRIA workshop hosted by the School of Humanities and Social Sciences at KUCC.

POSTGRADUATE DIPLOMA IN TRANSLATION STUDIES

Preamble

Translation and interpretation are communication strategies of transferring meaning from a source language to an equivalent language. Translation however, is from a written aspect whereas interpretation is oral.  Due to increased global interaction among speakers of different languages, translation and interpretation have become indispensible in socio-economic and political international transactions.

It is this growing need for interpretation and translation that this programme seeks to meet.

Rationale
The changing trends in the world today that have made the world a global village have presented a challenge to the universities to train personnel to bridge the gap between cultures and languages. Any time there has been an intersection of two cultures and languages, the need for translation and interpretation arises. Any time one culture produces a written text, translators serve as the bridge that allows literate members of one culture to be exposed to the written material of the other.

The reader benefits more from skilled translations that stay true to the style and content of a text written in the source language and rendered into his own without the need to understand the source language. Because of skilled translators and their ability to bridge two languages we have access to texts like animal farm, Merchant of Venice and Julius Ceaser which have all been translated from English to Kiswahili. Other texts have been translated from Gikuyu to English. Such texts include, Murogi wa kagogo – ‘Wizard of the crow’ and Caitani mutharabaini – ‘Devil on the cross’ among others. On interpretation, there are several fora that would benefit from interpretation services. These include: courtroom exchanges, conference proceedings, public barazas, hospitals, church and other religious settings etc.

Due to frequent intersection between cultures and languages, there is need to train skilled translators and interpreters. This programme therefore trains professionals who can translate different types of scripts and provide interpretation services whenever the need arises.

Objectives

  • To train skilled translators and interpreters indifferent areas of specialization
  • To conduct research in different areas of translation and interpretation

Admission Requirements

  • Common University regulations for admission to postgraduate diploma programmes shall apply.
  • General regulations in the school of Humanities and Social Sciences shall apply.
  • Applicants for the postgraduate Diploma in Translation should have a minimum of a bachelor’s degree from a recognized institution.
  • In addition, applicants whose bachelor’s degree is not in English and Linguistics should have a minimum of grade C+ in English at KCSE or equivalent.

CERTIFICATION
Students will be awarded a Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation Studies of Kenyatta University.

  • Distinction - 70% to 100%  
  • Credit 1  - 60% to 69%    
  • Credit 2- 50% to 59%
  • Pass  -  40%  to 49%
  • Fail - 39% and below

DURATION AND PATTERN OF PROGRAMME
The Postgraduate Diploma in Translation will be done in 2 semesters.  Students registered for the Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation will be required to take a minimum of 13 units, which will include a research project, equivalent to three units.

During the second semester, the students will undertake practicals which will include: translation of religious texts, media translation, legal translation and translation of literary texts.

MODE OF STUDY

  • Lectures and practical
  • Field work

EXAMINATIONS

  • The examination will be governed by Kenyatta University regulations
  • Examination will be oral and written
  • Coursework will constitute 40%
  • The main examination will constitute 60%

COURSE TITLES AND CODES

FIRST SEMESTER

Core Units
AET 500:  Introduction to Translation and Interpretation
AET 501:  Introduction to Translation and Interpretation Tools
AET 502: Translation and Interpretation Theories
AET 503:  Ethics of Translation and Interpretation
AET 504:  Research Methods in Translation and Interpretation
AET 505:  Strategies and Techniques of Translation and Interpretation
AET 506:  Process and Product of Translation and Interpretation

SECOND SEMESTER

OPTION A: TRANSLATION OF RELIGIOUS TEXTS

Core Units
AET 507:  Research Project
AET 508:  Introductions to Translation of Religious Texts

AET 509:  Practical Bible Translation or
AET 510:  Practical Quran Translation

Electives
AET 511:  Culture, Language and Translation
AET 512:  Linguistics (Compulsory for those whose first degree is not in
Linguistics)  
AET 513:  Ethno linguistic Challenges in Translation

OPTION B:  MEDIA TRANSLATION

Core Units
AET 507:  Research Project
AET 514:  Introduction to Media Translation
AET 515:  Practical Media Translation and Interpretation

Electives
AET 512:  Linguistics (Compulsory for those whose first degree is not in
Linguistics)   
AET 516:  Films Subtitling and Dubbing
AET 517:  Computer Assisted Media Translation

OPTION C: LEGAL TRANSLATION

Core Units
AET 507:  Research Project
AET 518:  Introduction to Legal translation
AET 519:  Practical Legal Translation and Interpretation

Electives
AET 512:  Linguistics (Compulsory for those whose first degree is not in
Linguistics)     
AET 520:  Introduction to Legal Terminology Management
AET 521:  Translation and Interpretation of Criminal Terminology

OPTION D: TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

Core Units
AET 507:  Research Project
AET 522:  Stylistics and Literary Translation
AET 523:  Translation of African Oral Literature

Electives
AET 512:  Linguistics (Compulsory for those whose first degree is not in
Linguistics)       
AET 524:  Translation of Classical Texts
AET 525:  Translation of Contemporary Literary Texts

Last Updated on Friday, 29 November 2013 15:38

Literature Department External Examiners